Hồng Hoa Các

Cười thế gian ! Họa hồng nhan ! Thiên thượng nhân gian tình như gió thoảng

Loạn Thế Phồn Hoa ( Lời Dịch )

5 phản hồi

Tác khúc : Dư cảm

Xướng tác : Mạnh Thương Tiên – Thương Hải Di Mặc.

 Lời độc thoại : Thương Hải Di Mặc

Diễn xướng : Tina Quỳ

 Độc thoại :

Phương Quân Càn : A Xuân

Tiếu Khuynh Vũ : Honey

Dịch : QT ca ca

Editor : Sweetroses


Rượu một chén quên mất người tự cổ tiếu nhan hồng

Bích đào điểm nhiễm loạn thế tình duyên

Còn nhớ buổi ban đầu loạn hồng túng,  ai kia khẽ chau mi.

Chu sa điểm vết Càn Khôn đảo điên

Yên vũ thu ba khoảnh khắc hồng nhan tấu khúc ngọc tiêu.

 Giục ngựa phi nhanh vượt qua loạn thế đoạn tình.

Trao hồng cân buộc tơ hồng, này đào chi vi ước

Thượng cùng Bích Lạc hạ Hoàng Tuyền.

Độc thoại :

” Ta nguyện cùng quân tay trong tay đồng tử “

” Nay tình thế nguy cấp, ta vẫn sẽ như vậy “

” Phương Quân Càn có tài đức gì, lại liên lụy người đến tận nơi này “

” Dù cho thịt nát xương tan, Tiếu Khuynh Vũ ta cũng sẽ bảo hộ người chu toàn “

” Nhân duyên kiều đưa lối, người và ta từng tơ hồng kết nối. Nay ta lấy tơ hồng ấy kết tóc, người có bằng lòng hay không ? “

” Ta nguyện cùng người ngắm nhìn mỹ cảnh thế gian này “

” Đào chi vi ước, thượng thiên chứng giám – Tình này, thượng cùng Bích Lạc, hạ Hoàng Tuyền “

” Phương Quân Càn, ta đã đáp ứng rồi còn đâu “

Tuyết tan băng chảy, suối tuôn róc rách, sóng mờ khói tỏa.

Tà áo trắng vụt tan, tay áo đỏ phai tàn tháng năm

Năm tháng trôi qua, Vị Ương Điện, một đời này thủ thiều hoa(1)

Thanh phong đoạn hồn, lệ này nghẹn tiếng.

Dục ngựa tung hoành, chiến bào đẫm máu vì ai

Trên đỉnh loạn thế tiếu ngạo thiên hạ

Phồn hoa tan mất, Tụ Thủ Nhai,cùng nhìn nhau không thốt nên lời.

 Loạn đảo thương thiên khuynh tẫn niên hoa

Chú thích:

(1) Câu này có thể hiểu theo nghĩa của bản dịch bên Hà Hoa Khứ là “Năm tháng trôi qua vẫn chưa hết một đời cùng ai ngắm nhìn xuân sắc”, đồng thời có thể hiểu theo nghĩa trên kia. Vị Ương Điện là nơi hoàng đế ở. Câu này có 1 nghĩa là” năm tháng trôi qua, nơi vị ương điện, cả đời này quyết định cô độc “. Mình quyết định dịch theo nghĩa này.

Advertisements

5 thoughts on “Loạn Thế Phồn Hoa ( Lời Dịch )

  1. Bố thấy cái đoạn Yên vũ thu ba rồi =((
    Cha mạ ơi 1 câu 2 nghĩa, bà Mặc chơi chữ khiếp quá =((((((((((
    Ah mẹ, là giục ngựa chứ sao lại “dục” ngựa :”>
    Cái câu kế cuối đó là đúng chất Khuynh Càn =(((((((( *khóc thét* thích chết ta đi mà >”< Đúng là khúc dưới mẹ nó dịch nghĩa rộng và sát hơn với KC thật T___T dám mình sub lại cái bài này khỏi sub phần thoại mẹ nhỉ =((((((((((((((((((((((

  2. ta super like lời dịch này. Thể hiện đầy đủ hình ảnh ẩn dụ bóng bẩy của bà Mặc. Tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt từ đầu đến cuối. Tuyệt hơn nếu dc dịch thành thơ nghe càng vần điệu hơn. Nhìn bố cục 8 câu, ta nghĩ là thể thất ngôn bát cú Đường luật rồi, song thất lục bát là của Viet Nam mình. Bà Mặc chắc chắn là viết theo thơ Đường thôi. Cấu trúc nhìn thấy là 2 bài thơ Đường: 1 tả cảnh sơ kiến của 2 người, đoạn sau là về tâm tư của Hoàn Vũ đế sau khi công tử “phi phiên” T_T.
    Nàng ráng ngồi mày mò dịch bài này theo thể thất ngôn bát cú Đường luật đi >”< sau đó đem sub lại 1 cai MV khác, bảo đảm ko vạn tiễn xuyên tâm thì ta chết ngay tại chỗ.

  3. nghe lại Loan The Phon Hoa, ta thích giọng của 2 người này quá: A Xuân – Honey. Nhưng nếu để NK – KCV đọc thoại chắc còn tê lê mê hơn nữa. Ui có mà chỉ nghe dc trong mộng T_T :((

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s